Skupiny létají s Honzou

Norsko: OSLO/Torp

299 Kč
6.4.2018 9:05 14 komentářů
Nabídka již není aktuální

CC0 Pixabay

Suvereně nejlevnější letenky do Skandinávie pořídíme v nabídce Ryanair z Wroclawi.
 

Na dubnové termíny jsou totiž dostupné zpáteční letenky z Wroclawi do Torpu za 49 PLN, tedy asi 299 Kč. Letenky pořídíme klidně na prodloužený víkend 20.4.2018 – 23.4.2018 nebo třeba i na delší termín 18.4.2018 – 23.4.2018.
 

Letenky za 299 Kč rezervujte zde
20.04.2018 – 23.04.2018

 

 
Letenky za parádní cenu pořídíme ale také na červnové termíny – například 13.6.2018 – 18.6.2018 za 68 PLN.
h2>Jak do Wroclawi

Pro obyvatele Královehradeckého, Pardubického nebo Olomouckého kraje je Wroclaw v některých případech nejbližším letištěm, které nabízí levné lety. Zatím se musíme spokojit s dojezdovou dobou kolem 2-3 hodin.
Pokud vyrazíme vlakem, nejlevněji nás vyjde jízdenka z Pardubického kraje na 200 Kč v jednom směru.
V nabídce jsou ale rovněž spoje z Prahy pak nejlevněji s Polskibus nebo Regiojet.

Oslo – Torp

Torp je jedno z nejvzdálenějších letišť od centra města, proto ho využijeme především pokud chceme cestovat po vlastní ose, nejlépe s pronajatým autem. Pokud se rozhodneme cestovat do centra Osla, použijeme pro cestu expresní busy, za zpáteční jízdenku tak dáme asi 440 NOK (je nutné ale mít na paměti, že ani z hlavního letiště Gardermoen není cesta zrovna zadarmo).
V nabídce jsou rovněž minibusy vázané na přílety polských linek – například PolskiBuss, nebo PKS Oslo který nás doveze do centra Osla od 170 NOK.

Diskuze
PŘIDAT KOMENTÁŘ Chcete se na něco zeptat? Není vám něco jasné a nevíte si rady? Nebo naopak máte nějaké poznatky nebo zkušenosti, o které se chcete podělit? Napište do komentářů.
  • Jarek napsal(a):

    Radko, Białystok má český název Bělostok, Constanța není Constanta, ale Konstanca, stejně tak neexistuje Kobenhavn, ale Kodaň. Jinak měkké ł (w) lze jednoduše napsat na české klávesnici, není to žádná specialita, je to znak slovanského jazyka.

    • Radka napsal(a):

      Jarku, to se ale obracíte na úplně špatnou adresu 🙂 Já nepracuji v ÚJČ. Takto to kodifikovali oni, já se to jen učila ve škole. Nejsem autorem těchto pravidel.

    • Radka napsal(a):

      Jinak „ł“ není měkké l. Měkké l je ľ, které má např. slovenština.

    • Jarek napsal(a):

      Podle toho, jak se mě neustále snažíte opravovat a přesvědčovat, jak se pletu, musite být patrně pracovník ve školství. Pro mě je to měkké ł, pro někoho jiného je to přeškrtnuté ł, pro někoho je to zase polské ł.

  • Petr napsal(a):

    Kubo, spíše je „debił“, ne?:-D

  • Kuba napsal(a):

    Jarku, seš debil 😀 a taky ti přeju hodně úspěchů 😀

    • Jarek napsal(a):

      Protože jsem si někoho nebo něco dovolil zkritizovat, jsem nelichotivě pasován na debila? A vůbec nechápu, proč mi tykáte. Měl byste se nad sebou zamyslet!

  • Jarek napsal(a):

    Honzo, prosím Vás, pokud takto veřejně publikujete, naučte se, prosím, správně psát názvy měst, u polského města Vratislav jsou správně jen dva tvary, Vratislav a Wrocław, nikoli Wroclaw, to je prostě hrubka, která mi pokaždé doslova vypíchne oči. Děkuji za mnoho pěkných akcí a přeji hodně úspěchu.

    • Daniel napsal(a):

      Pane Jarku, smekám. 😀 Takovou hrubku si Honza mohl odpustit 😀 😀

    • Radka napsal(a):

      Cituji Ústav pro jazyk český Akademie věd:

      „Zeměpisná jména pocházející z jazyka užívajícího latinskou abecedu většinou píšeme původním pravopisem: Bordeaux, Glasgow, Provence, New York, a to i když jsou tvaroslovně počeštěna: Loira, Seina (z pův. Loire, Seine). Jsou-li v nich užita písmena, která v české abecedě nejsou, je přípustné nahradit je písmeny s nejbližší zvukovou platností, popř. příslušnými písmeny bez rozlišovacího znaménka: Bialystok (Białystok), Constanta (Constanţa), Kobenhavn (København), Besancon nebo Besanson (Besançon).“

      zdroj: http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=120

    • Radka napsal(a):

      Nelze než citovat autoritu nejpovolanější, tedy Ústav pro jazyk český AV ČR:

      „Zeměpisná jména pocházející z jazyka užívajícího latinskou abecedu většinou píšeme původním pravopisem: Bordeaux, Glasgow, Provence, New York, a to i když jsou tvaroslovně počeštěna: Loira, Seina (z pův. Loire, Seine). Jsou-li v nich užita písmena, která v české abecedě nejsou, je přípustné nahradit je písmeny s nejbližší zvukovou platností, popř. příslušnými písmeny bez rozlišovacího znaménka: Bialystok (Białystok), Constanta (Constanţa), Kobenhavn (København), Besancon nebo Besanson (Besançon).“

      zdroj: http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=120

    • Petr napsal(a):

      pěkný stěr:)

    • Radka napsal(a):

      Petr: fakta neokecáš 🙂

    • Jarek napsal(a):

      Co říká ÚJC je sice pravda, ale správný žurnalista užívá výhradně počeštěných názvů, pokud takové existují.

Přidat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *